深圳路牌英文翻譯錯漏百出遭批評
【有線新聞】在內地有不少路牌的英文標識會直接用普通話拼音或者逐字對應來翻譯,部分翻譯更令人啼笑皆非。深圳的路牌翻譯亦是錯漏百出,市民批評表示,深圳作為一個國際城市,不應該犯這些低級錯誤。
在2018年,有網民先發現深圳一個高速公路往機場方向的指示牌上,機場一詞英文串錯,然後又發現連法院的譯名都錯漏百出。有的逐個中文字譯,有的以普通話拼音直譯,而多音字的拼音亦是錯的。消息一出立即引起網民熱議,深圳龍崗法院隨即更正。深圳交通部門亦在同年更新全市1400個路牌。不過事隔幾年,錯誤翻譯的問題仍然未徹底改善。今年2月,有網民將這張相片發在網上,說這是在深圳至今為止看過最離譜的路牌翻譯,連鄧小平的普通話拼音都可以寫錯。到了4月的時候,又有市民發現深圳灣一帶多個路段的指示牌都有問題,南北不分。
南山區這個公園就更誇張,明明是籃球場英文卻寫羽毛球場,而英文籃球場原來是竟然是門球場。
其實早在12年前,深圳當局已經有一份長達97頁的文件,明確交通道路、公安司法等13個類別的英文譯名翻譯規則。不少網民擔心,這些層出不窮的低級錯誤會影響深圳的形象。深圳交通運輸局近日表示,會徹底巡查路牌的英文譯寫,從設計、建設、驗收等方面加強監控。深圳市交通運輸局設施處職員陳燈:「近期我們收到了市民和網友反映交通標誌翻譯不準確或者缺失的這個問題,針對這個問題我們高度重視,主要是對機場、樞紐、地鐵等,來進行一次標誌、標牌全面的排查。」
當局又設立了投訴熱線,巿民如見到有翻譯錯誤的情況可以隨時致電反映。