政經CHAT|「龍」應改口叫「Loong」? 葉太:我慣咗用「Dragon」
【有線新聞】踏入龍年,內地不少地方將「龍」的英文翻譯,由「Dragon」改為「Loong」。特首李家超在大年初一晚花車巡遊致辭時,亦跟隨內地官方翻譯,以「Year of the Loong」來代替過去慣用的「Year of the Dragon」,到結尾向市民拜年才補充用「Dragon」,到底用「Loong」還是「Dragon」?引起坊間一陣熱議。
行政會議召集人葉劉淑儀今日在電台節目中,被問到會否改口用「Loong」代替「Dragon」時,她坦言「我慣咗用Dragon」,但認為不論「Loong」與「Dragon」,也無所謂。當被問及香港將來應否統一用「Loong」?葉太則表示「無聽過有咁嘅政策」。