大學副教授重譯名著 網民揭抄襲舊本求其改 「茱麗葉服毒」對白狂爆粗:我去!
【有線新聞】內地有公眾號近日發布題為「我去!廣西師大出版社……」的文章,揭露由遼寧大學副教授崔杰翻譯、廣西師範大學出版社出版的《莎士比亞悲劇選集》,涉嫌低級抄襲已故知名翻譯家朱生豪的舊譯,其中一段對話更是滿口「我去」、「我去」的粗鄙用詞,直斥污染學生頭腦。遼寧大學紀檢監察處人員承認接到有關舉報,將秉公處理。
涉抄襲已故翻譯名家 引起注意因荒謬
據發文者指出,朱生豪(1912—1944)生前翻譯了莎翁大部分作品,因英年早逝,譯文早過版權保護期,出版社用以出版就成了「沒本錢的買賣」,而如今注意到崔杰譯本「則因為其荒謬」。對比朱生豪的舊譯,崔杰版本「近乎照搬」,如將原翻譯的「我的唯一的生命」替換為「我唯一的生命」「讓我瞧瞧」替換為「讓我趕緊瞧瞧」。
其中在《羅密歐與茱麗葉》第四幕第五場,茱麗葉服藥假死,引起父母奶媽的哀嘆驚呼。發文者指令人瞠目的是,原來多處翻譯為「哎喲」的地方,崔杰讓三人滿嘴的「我去」:「乳媼:我去,好傷心啊!……我去,傷心啊!……」,「凱姆萊特夫人:我去,我去!……我去,好苦!……」,「凱姆萊特:我去!她渾身冰冷……」
人名翻譯無中生有 奧賽羅變奧德羅
此外,人名如「凱普萊特」改成「 凱姆萊特」,「奧賽羅」改成「奧德羅」,「肯特」改成「根特」,將本來貼近原文讀音的,改得無中生有,其餘內容幾乎與朱生豪的翻譯一致。發文者引述編者前言稱「我們編選的這套書,多是譯壇新秀的重譯本」,此事很快引發網民關注。
據廣西師範大學出版社工作人員回應,涉事書籍的確存在翻譯質量低下、涉嫌抄襲等問題,於出版翌年、即2018年曾接到讀者舉報,當時已下架處理。目前該書在京東、當當網等網絡平台仍有售。
「我去,光是下架就算處理完了,買到的人怎麼辦?」、「我去,批量替換搞錢都行嗎?」、「我去,被發現了!」網民紛紛以其翻譯用詞嘲笑,又直言出版社2018年發現問題,責任人員至今沒有處理結果。據紅星新聞鄧引述遼寧大學紀檢監察處人員透露,學校已介入調查,如確定崔傑存在抄襲等學術不端行為,將按規定秉公處理。